Помните детскую сказку про гриб, под которым уместились сразу несколько зверей — мышка, лягушка, заяц…?
Сюжет сказки строится вокруг народной пословицы — «в тесноте да не в обиде».
Зверушки потеснились, пожертвовали комфортом. Зато от дождя спаслись.
Наши предки жили большими семьями.
Пару веков назад современные нормативы по жилой площади не то, что не выполнялись.
О них даже не знали!
Жили именно что в тесноте — по 10-15 человек в одной избе.
Но это не мешало поддерживать в семье мирное настроение.
В церковнославянском языке слово «теснота» имеет несколько иное значение.
И относится оно не к внешним условиям, а к внутреннему состоянию человека.
Вот хороший пример из текста Нового Завета: «скорбь и теснота на всяку душу человека творящаго злое», — пишет апостол Павел.
А вот и русский перевод — «скорбь и тоска — душе каждого, кто делает дурное».
С точки зрения наших предков «теснота» — это, прежде всего, тоскливое состояние, в которое может попасть душа человека.
Если человек согрешит.
В этом случае грех теснит душу, как будто сковывает её.
От этого душа болит, ей тяжело и больно.
И если внешнюю тесноту как-то можно пережить (особенно если рядом дорогие люди), то от внутренней тесноты нужно поскорее избавляться.
Итак, запомним, что церковнославянское слово «теснота» переводится на русский язык как «скорбь, тоска».
|