|
|
В переводе с греческого «Евангелие» означает «Благая или Радостная весть».
Так называл Своё учение Сам Господь наш Иисус Христос (Мф.24:14; 26:13; Марк 1:14-15; 13:10; 14:9; 16:15).
Это благая весть о спасении, дарованному нам через воплотившегося Сына Божия.
Христос и Его апостолы проповедовали Евангелие, не записывая его.
К середине 1-го века эта проповедь была закреплена Церковью в стойкой устной традиции.
Восточный обычай запоминать наизусть изречения, рассказы и даже большие тексты помог христианам апостольской эпохи точно сохранить незаписанное Первоевангелие.
После 50-х годов, когда очевидцы земного служения Христа стали один за другим уходить из жизни, возникла потребность записать благовествование (Лк 1:1).
Таким образом «евангелие» стало обозначать зафиксированное апостолами повествование о жизни и учении Спасителя.
Оно читалось на молитвенных собраниях и при подготовке людей ко крещению.
Священное Писание Нового Завета было написано по-гречески, за исключением Евангелия от Матфея, которое, по преданию, было написано по-древнееврейски или по-арамейски.
Но так как этот древнееврейский текст не сохранился, греческий текст считается подлинником и для Евангелия от Матфея.
Таким образом, только греческий текст Нового Завета – подлинник, а многочисленные издания на разных современных языках всего мира являются переводами.
Греческий язык, на котором был написан Новый Завет, уже не был классическим древнегреческим языком и не являлся, как раньше думали, особым новозаветным языком.
Это – разговорный повседневный язык первого века по Р.Х., распространившийся в греко-римском мире и известный науке под названием «койне», т.е., «обычное наречие»; всё же и стиль, и обороты речи, и образ мыслей священных писателей Нового Завета обнаруживают древнееврейское или арамейское влияние.
(Из книги «Ключ к пониманию Св. Писания»).
Почему же Евангелие написано именно на греческом, при том, что Иисус и Его последователи говорили не менее, чем на трёх языках: арамейском, греческом и иврите?
Арамейский был основным, но лишь местным наречием.
Иврит был религиозным языком евреев и был, в первую очередь, предназначен для молитв, изложения религиозного учения и общения с другими евреями.
Особой духовной нагрузки иврит не нёс, и считаться священным уже не мог: Христос не пришёл царствовать над Израилем.
Христос – Царь Царей, и Он правит всей землей и небом.
Его статус Царя Израиля был только «формально» признан Пилатом, у которого эти слова были прикреплены к кресту над головой Христа, на иврите, латыни и греческом: INRI – Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm (Иесус Назаренус, Рекс Иудэорум) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (Иоанна 19:19-20).
А греческий в те времена уже был языком делового общения, образования и общения с иностранцами (он был широко распространён), языком, который поняли бы многие и многие – приблизительно такую роль по донесению информации выполняет в мировом сообществе сегодня английский язык.
Даже евреи говорили, а некоторые и писали по-гречески, и большинство евреев не могли читать на иврите.
На самом деле, главное в Новом Завете – это его суть, это Евангелие, а не язык, на котором доносится до нас Благая Весть.
(По материалам интернета.)