25
февраля сего года четвёртый вновь избранный Президент Украины
произнёс слова присяги. Обещая быть верным не только человеческому
закону, но и Богу, он, по древнему царскому обычаю, держал правую
руку на Евангелии -
Пересопницком Евангелии.
На высоком месте у слияния речек Стублы и Горыни на Волыни
в XVI столетии стоял небольшой Пречистенский монастырь, именуемый
еще Пересопницким.
Это имя дано было обители по названию древнего града Пересопница
- резиденции многих великих князей (Вячеслава, сыновей Юрия
Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславовича, Василька
Романовича, Галицкого Данила Романовича), входившего в Киевское,
а позже в Луцкое и Литовское княжества. Монастырь был основан
княгиней Н. Жеславской.
Из
послесловия к Евангелию известно, что она приняла монашеский
постриг с именем Параскева и стала игуменией этого монастыря.
Переписчик Евангелия называет её одним из главных меценатов.
В середине шестнадцатого столетия в Пересопнице было переведено
и написано первое наше Евангелие.
Сей подвиг веры и духа совершили "кроткий, смиренный и
боголюбивый иеромонах Григорий" - архимандрит Пересопницкий,
и "многогришный раб Михаил" - протопоп Саноцкий (Сянок)
Михаил Василиевич.
О себе он говорит, что, "надеючися на тое слово Тебе Владыки
и Христа моего, а не по моей умеетности" записал эти слова
Евангелия. Больше в тексте о нём ничего не сказано.
Отцы Михаил и Григорий работали самозабвенно и платы за свой
труд никакой не требовали и не получали.
Пять лет изо дня в день двое подвижников веры, склонясь над
листами пергамента, выводили букву за буквой.
Возникал ли перед ними вопрос - зачем, собственно? Ради чего?
"День и ночь молились лишь о том, чтобы Господь сподобил
видеть дела сего конец, - пишут они. - И почитати в нем начертанные
письмена".
В
тогдашнем польском государстве, где официально признавали лишь
латино-польскую школу, творцы книги осмелились на неслыханную
вещь - взялись перевес-ти книгу "из языка болгарского на
язык русскую для лепшего вразумения люда християнского посполитого".
Заметим, что в те и более поздние времена "русской языком"
называли староукраинский книжный язык, в котором было много
элементов народного языка.
Как указывал переписчик, книга предназначалась "для чтения
церквей Божьих, для науки люда христианского".
Как правило, в те времена переписчиками были монахи, которые
имели достаточно усердия и времени для такого кропотливого занятия.
Весь корпус древнерусской литературы свидетельствует об образованности
переписчиков: одновременно они были и толкователями, а подчас
и авторами текста, значит - и историками, философами и филологами,
имевшими писательский дар.
Переписывание книг в ту эпоху происходило в специально оборудованных
скрипториях (лат. scripti - "написал"), находившихся
при монастырях.
Монастырский устав предписывал при этом обязательное регулярное
чтение Псалтыри.
В предисловии и послесловии к Евангелию - молитвенное обращение
ко Христу.
Молитва предваряет и организовывает процесс творения, всегда
оканчивать и начинать труд молитвой для христианина обычай и
потребность.
Чтение и переписывание книг на Руси было душеспасительным и
богоугодным делом, способом посредством человеческого языка
передать духовный опыт.
Древняя Русь не знала чтения как развлечения.
"Светской", в полном смысле слова, литературы у неё
не было.
Это обуславливалось особым благоговейным отношением к книжному
слову как к образу Слова-Христа.
В иерархии духовных книг Священное Писание естественно занимало
высшую ступень.
Не случайно один из первых памятников славянской письменности
- стихотворное вступление ("прегласие") к Евангелию
XI века. Его авторство приписывается самому святому Кириллу.
Евангелие - икона Божия (чин исповеди: "се, икона Его пред
нами…"), и чтение его - беседа с Самим Богом.
В житии равноапостольного князя Владимира рассказывается, как
язычники потребовали от епископа Михаила положить в огонь Евангелие,
но оно не сгорело, - тогда многие обратились.
Августа месяца 29 дня года 1561 писание четырех Евангелий было
закончено.
В 1630 году Пересопницкий монастырь становится иезуитским коллегиумом.
Тогда же Четверокнижие было вывезено.
И весь семнадцатый век Пересопницкое Евангелие послушанием верных
монахов и стараниями честных граждан перевозилось и перепрятывалось,
как реликвия, как символ веры, как слово правды.
Оно читалось священниками, слушалось паствой и действовало сильнее
прочих призывов или убеждений - ибо Бог говорил с народом на
его родном языке.
В
начале Северной войны в 1701 году Пересопницкое Евангелие гетман
Иван Мазепа приносит его в дар Переяславскому епископскому престолу.
Именно старанием Переяславской кафедральной братии подсказано
было надлежащее оформление Евангелия за счет гетманских пожертвований
на восстановление храма.
В 1837 году Осип Максимович Бодянский (1808-1877) - славист,
закончивший филологический факультет Московского университета,
и обучавшийся в Полтавской семинарии, обнаружил Евангелие в
библиотеке Переяславской семинарии.
Он так описал его в своем отчете министру образования: "Писано
прекраснейшим большим уставом, весьма хорошими чернилами, всех
листов в нем 482. Это единственный памятник перевода всех четырех
Благовестий на южнорусский (малороссийский, русинский, украинский)
язык".
В XX веке Евангелие принадлежало Полтавской библиотеке и музею
Киево-Печерской Лавры. Сейчас рукопись хранится в Национальной
библиотеке имени В. Вернадского в Киеве.