Путешествуя по Украине, мы не раз удивимся, подметив, как по-разному звучат знакомые нам слова в разных областях.
Едем по Черкащине и слышим приглашение на «гобід», на Львовщине в магазине электротоваров продают «лямпочки», на Полтавщине звук [о] вдруг превращается в [у] и т.д., и т.п.
Язык – существо живое.
Как же мы озвучиваем тот язык, на котором уже давно нигде в славянском мире никто не говорит?
Конечно, существуют определённые правила и нормы.
УРОК 3. Произношение (фонетика)
Произношение церковнославянского языка близко к русскому, ещё ближе к украинскому, но имеет определённые особенности.
В целом основной принцип здесь — «произносится так, как пишется», например:
- отсутствует редукция (сокращение) гласных в безударных слогах.
Например, о и е в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а] и [и] (например, пишем молоко, читаем малако);
- буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще),
что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский:
небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжный (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
- буква г читалась как звонкий фрикативный согласный (как в южнорусских диалектах), а не как смычный (взрывной) в русском литературном произношении; в позиции оглушения этот звук превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как Бох).
В настоящее время в богослужении РПЦ принято произносить г как в современном русском языке.
- окончание прилагательных -аго произносится как пишется, в то время как в русском -ого произносится как -ово.
- «ша» и «шя» читаются одинаково как [ша],
- «ща» и «щя» — как [ща],
- «ши» и «шы» — как [шы],
- «щи» и «щы» — как [щи].
Иными словами, при сочетании шипящего с гласной произнесение твёрдого или мягкого согласного не зависит от последующей гласной.
- Если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с «и», напр.: «ОТИМЕТЪ», то «и» читается как [ы] («отымет»).
Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична (не всегда читаем так, как написано): так, после шипящих смена букв А/Я или И/Ы на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии (совпадения названий); использование мягкого знака между согласными (тма/тьма и т. п.) в ряде случаев произвольно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что Ь тут ничего не обозначает и пишется только по традиции).
Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болг
|